Dalam
penghasilan sesebuah karya manuskrip, unsur yang paling penting dan harus
dititikberatkan ialah pengarang. Pengarang tidak mungkin terhapus daripada
karyanya, malah pengarang masih terus bergiat sama ada secara langsung atau tidak langsung dalam
memperbaharui karya- karya mereka. Oleh itu, pengarang tetap hadir secara dasar
selagi teks itu masih wujud dan masih dibaca.
Di
Malaysia, kita baru sahaja memasuki satu minat untuk membaca teks dan juga
sedikit mengerling kepada apa yang dikenali sebagai sahibul hikayat dan yang
empunya cerita. Walaupun kita tidak seberapa mengenali mereka namun mereka
jelas merupakan manusia-manusia penting yang menyumbangkan kepada mutu
kehidupan sesebuah masyarakat.
ISTILAH
UNTUK PENGARANG
Terdapat
beberapa panggilan yang digunakan bagi menggambarkan pengarang antaranya ialah:
i. orang dahulu kala
ii. yang empunya cerita
iii. sahibul hikayat
iv. dalang
v. tok selampit
vi. penglipur lara dan sebagainya.
Pengarang
ini bukanlah pengarang asal tetapi pengolah atau penulis kembali. Orang dari
zaman dahulu sebenarnya tidak disebut sebagai pengarang tetapi sebagai tukang cerita. Namun begitu, kita nanti
akan memperlihatkan bahawa dalam budaya melayu pencerita juga banyak terlibat
dalam kerja-kerja mengarang itu sendiri serta kita juga akan cuba memperjelas
suatu variasi proses kerja mengarang dan rantaian hubungan kepengarangan.
Oleh
itu, orang dahulu kala boleh merujuk kepada pengarang asal yang mencipta karya
itu, atau menceritakan kembali cerita yang didengarnya dengan adanya tokok
tambah yang sudah biasa dalam budaya sastera melayu.
Suatu lagi kelompok istilah yang
berhubungan dengan kepengarangan ialah kata-kata yang pada bahagian besarnya
memerikan kerja yang dijalankan oleh pemegang nama itu. Sering juga awalan tukang diletakkan sebagai pemeri untuk
kerja-kerja yang dilaksanakannya.
Perkataan
tukang di sini membawa maksud yang
lebih umum iaitu ahli atau orang yang berpengetahuan dalam sesuatu bidang termasuklah
bidang kesenian. Oleh itu, tukang cerita sebenarnya bukanlah seorang pencipta
auat pengarang cerita tetapi ahli dalam kesenian persembahan cerita. Namun
begitu, di sini saya ingin menyenaraikan beberapa deretan istilah untuk tukang
kesenian seperti:
i. tukang kaba
ii. tukang syair
iii. tok selampit
vi. penglipur lara
Kata
lain yang ada kaitannya dengan bidang kepengarangan ialah dipindahkan. Dalam beberapa buah karya, sekali lagi yang berasalkan
teks Jawa, kita diawal lagi dimaklumkan sekurang-kurang bahasa sumber karya
yang sedang diperkenalkan itu, walaupun hampir tidak disebutkan karya
sumbernya. Oleh itu, dalam kutipan dari Hikayat Maharaja Boma kita dapat
melihat bahawa yang disebutkan hanyalah bahasa sumbernya:
" Alkisah ini hikayat daripada
bahasa Jawa dipindahkan bahasa Melayu daripada hendak menyukakan hati supaya orang
yang banyak suka mendengar indah-indah ceritanya."
Orang
yang memindahkan karya dari suatu bahasa kepada bahasa lain itu tidak
dinamakan, tetapi perbuatannya dilatardepankan untuk kita ketahui. Dalam
perkembangan kesusasteraan kita lihat bahawa kerjanya cukup penting, malah dia
menceritakan kembali cerita-cerita terpilih dan disukai ramai yang didapatkan
dalam bahasa sumber dan diolah kembali ke dalam bahasa Melayu. Proses
pemindahan ini banyak berlaku untuk karya-karya agama, daripada kitab-kitab
yang penting. Disini kekreatifan tidak menjadi unsur utama dan tidak digalakkan
tetapi maksud (isi utama) haruslah disampaikan dengan sebaik mungkin.
No comments:
Post a Comment